UN JARDIN CHINOIS À RENNES
雷恩中国济南花园
Le jardin chinois de Maurepas 中国济南花园
Un projet de la Fabrique Citoyenne porté par le Comité de jumelage Rennes-Jinan et les Agi’Thés
由雷恩-山东友好城市协会和茶文化协会共同倡议的市民建造项目
Présentation 简介
Au sein du parc de Maurepas se dressera prochainement un jardin traditionnel chinois de 5000 m2. Cependant, construire ce somptueux jardin n’est pas une mince affaire, autant pour des raisons techniques que financières. Remontons à travers le temps, pour vous faire découvrir l’histoire de ce futur paysage tout droit sorti de la Chine traditionnelle.
在Maurepas公园的中心,一个5000平方米的中国传统花园即将建成。然而,由于技术和财务原因,建造这个华美的花园并非易事。现在就让我们跟随时间,一起探索这个源自中国传统的未来景观建造。
L’essence du jardin chinois 中国园林精髓
Les premiers jardins impériaux chinois datent de la dynastie des Zhou et remontent à plus de 3 000 ans. Depuis, les jardins privés comme publics ont essaimé à travers la Chine, avec différents styles du nord au sud. Dans la Chine d’aujourd’hui, toutes les villes possèdent de nombreux jardins publics, qui sont des lieux de divertissement et de contemplation, où nature et culture sont étroitement imbriquées. Les habitants du quartier s’y rendent pour y pratiquer toutes sortes d’activités, de la musique au sport, de la calligraphie à la méditation. Les jardins comportent plusieurs éléments, tout aussi importants les uns que les autres : l’eau, la végétation et les éléments bâtis s’associent pour construire de véritables havres de paix. Ainsi, ils recomposent une nature artificielle, articulée de façon à ce qu’elle s’harmonise avec l’architecture du parc.
中国最早的皇家园林始于周朝,可追溯到3000多年前。自那以后,私人和公共园林便散布中国,从北到南体现不同风格。在今天的中国,所有城市都有众多自己的公共花园,它们供公众娱乐与冥思,自然和人文在这里紧密交织。当地居民在那里进行各种活动,从音乐到体育,从书法到冥想,丰富多彩。花园由多种基本元素组成:水、植被和建筑。通过这种方式,重构一个人工自然,并与公园建筑相协调。
Pourquoi un jardin chinois à Rennes ? 在雷恩的中国花园?
En 2009, le comité de jumelage Rennes-Jinan s’inspire du kiosque du parc du Thabor pour en proposer une réplique aux partenaires de Jinan, en Chine. Naturellement, l’idée d’imaginer un jardin chinois en plein cœur de Rennes est née. “Notre idée était de faire créer par les Chinois, en échange, un jardin pour Rennes, qui respecterait toutes les règles classiques chinoises du jardin » indique Philippe Échard, président du comité. Seulement, “nous n’étions pas prêts à l’époque et surtout le financement était un grand point d’interrogation”.
2009年,雷恩-济南友好协会受到他泊公园亭子的启发,向其在中国济南的合作伙伴提出建议,由此诞生“在雷恩市中心创建一个中国花园”的想法。协会主席Philippe Echard说: »我们的想法是,作为文化交流,由中国人为雷恩建造一个展现中国古典园林特色的花园。只是我们当时还没有完全准备好,资金是一个难题 »。
En 2018, le projet se concrétise : 483 votes d’habitants lors de la Fabrique citoyenne valident l’initiative portée par le Comité de jumelage Rennes-Jinan et l’association Les Agi’Thés.
2018年,该项目终于成为现实:雷恩-济南友好协会和茶文化协会共同提出的“中国济南花园”方案在La Fabrique Citoyenne(公众参与的建造项目)期间获得483张居民投票,项目得以启动。
C’est finalement en octobre, lors de la venue d’une délégation chinoise du Bureau des jardins de la ville de Jinan que tout démarre : à l’issue d’une visite approfondie du site, quelques coups de crayon permettent aux spécialistes d’élaborer un plan détaillé qui est proposé à la Maire de Rennes à peine deux mois plus tard. Et ainsi, en 2019, le premier coup de pioche est donné.
同年10月,济南市园林规划设计研究院的一个中国代表团对雷恩进行了访问。在对实地进行全面考察后,专家们快速拟定了一份详细计划,不到两个月就向雷恩市长提出方案。在2019年,中国济南花园正式动工。
La faune et la flore à la façon chinoise 中式动植物群
Le parc de Maurepas avait, lui, grand besoin d’une rénovation, son circuit d’eau étant vieillissant. Le jardin chinois offre l’occasion de le rénover entièrement : bassins et canaux sont agrandis et creusés sur une profondeur de 80 cm, ce qui permet d’introduire des plantes aquatiques comme le lotus et des carpes, sans qu’elles soient décimées par les hérons (!).
由于水路老化,Maurepas的公园亟待翻新。而中国花园的建造正好提供完整翻新的机会:水池和沟渠被扩大,并挖到80厘米深,这样可以引进水生植物如荷花和鲤鱼,而不会被苍鹭威胁(!)。
Le tout est dominé par une cascade chutant d’une montagne artificielle. “Plutôt un monticule qui culmine à 5 m”, précise Bertrand Martin, responsable du service d’exploitation à la direction des jardins et de la biodiversité. La difficulté est de trouver la bonne pierre, celle qui va trouver une assise irréprochable et qui s’intégrera harmonieusement à l’ensemble, pour la bonne tenue de l’ouvrage dans le temps. L’eau de la cascade se jette dans le bassin, puis dans les canaux qui serpentent le jardin, ornés de petits ponts.
花园以垂落自人造假山的瀑布为中心。雷恩市园林和生物多样性局负责人Bertrand Martin解释说: »它更像是一个高5米的小山丘”。难点在于找到合适的石头,错落摆放,使它们融为一体,更要经得住时间的考验。瀑布的水落入池塘,后流入建有小桥的蜿蜒运河。
En parallèle sont entamées les plantations dans la partie sud. Ces plantations concernent une clôture de bambous, des pivoines arbustives et des lotus.
与此同时,公园南部的种植工作也在进行:包括竹篱笆、牡丹灌木和荷花。
Toutes les plantes du jardin sont originaires de Chine. Car il faut bien se rendre compte de l’abondance de plantes qu’il existe en Chine (ce n’est pas limité au bambou). Voici un petit échantillon de la diversité des plantes qui seront plantées dans le jardin.
花园里的所有植物都源自中国。除了竹子外,还将汇集中国其它的丰富植物品种。表中是将在花园种植的各种植物。
Une centaine de théiers, en provenance de la pépinière bretonne Kerisnel de Saint Pol de Léon, sont plantés à l’arrière de la cascade. En Bretagne, le thé trouve une terre riche dont les matériaux organiques bénéficient à son développement. De plus, ce n’est pas une plante envahissante ; taillé, le théier conservera une forme buissonnante.
瀑布后面种植了一百多棵茶树,它们来自圣波尔德莱昂的布列塔尼苗圃Kerisnel。茶树并不是一种入侵性植物,在布列塔尼区,一种富含有机物的土壤十分有利于其生长,经过修剪后,它将保持茂盛的生长状态。
Finalement, il est important de souligner que tous ces travaux ont pu être réalisés dans le respect de l’environnement déjà existant, puisqu’aucun arbre n’a été abattu.
最后,必须强调的是,所有这些工作都是在尊重现有环境的情况下进行的,没有砍伐任何现有树木。
L’architecture, le respect d’un symbole 建筑,象征的符号
L’architecture vient ensuite s’imbriquer avec la nature. Une architecture traditionnelle et très symbolique aux yeux des Chinois : les matériaux choisis pour la porte ronde dite “porte de lune” ; la forme des fenêtres découpées dans le mur d’enceinte ; les couleurs des tuiles et les formes décoratives…. Pour toutes ces questions, Bertrand Martin confie ”Nous demandons l’aide de nos confrères de Jinan pour nous indiquer quels choix opérer”.
建筑将与自然紧密交织。这些传统建筑设计在中国人眼中极具象征意义:为月亮门选用的材料,嵌入围墙的窗户形状,瓦片的颜色和装饰的图案….所有这些问题都非常关键,对于它们,Bertrand Martin坦言: »我们将求助济南的同事来做出正确的选择。”
Une enceinte traditionnelle est construite, dans le but de recréer le calme des jardins chinois. De ses 50 m de longueur, il est réalisé avec un maçonnage en bauge (un mortier fait de terre grasse et de paille).
花园内将建造50米长的传统围墙,用黏土砂浆(由肥沃土壤和稻草制成的砂浆)砌成,用于营造中国园林的宁静。
Le pavillon sera un des endroits clés du site. Il ouvrira sur un bassin et son petit ponton. Cependant, il réside une difficulté dans la réalisation de sa charpente. « Les techniques chinoises et françaises, notamment au niveau de l’assemblage, sont très différentes ». Quoiqu’il en soit, pour sa réalisation, le choix s’est porté sur un bois hyperlocal : « il provient du parc des Gayeulles où sont effectuées des éclaircies ciblées ».
亭子将成为花园的点睛之笔,它将面向一个水池和浮桥。然而,在构建屋架的过程中存在一个难题:中国和法国的组装技术完全不同。无论使用哪种技术,工程都将使用来自Gayeulles公园的当地木材。
Pour couvrir le pavillon, une toiture très traditionnelle a été choisie.
建筑的顶部都将采用中国传统方式建造。
Cette toiture est construite grâce à des tuiles spécifiques. Il existe en Chine une multitude de tuiles différentes. Les formes, les motifs, les couleurs, la symbolique… la richesse n’est en rien comparable à celle que nous possédons en France.
这些建筑顶部将使用特殊的瓦片建造。中国瓦片种类繁多,它们的形状、图案、颜色、象征意义各不相同……其丰富程度为法式建筑所不能及。
Ici un petit échantillon des différentes tuiles existantes :
此为一些不同瓦片的样例:
板瓦 : Banwa, les tuiles plates ou les tuiles de base 平砖或基砖
滴水 : Dishui, les tuiles de goutte 跌落式瓦片
筒瓦 : Tongwa, les tuiles rondes 圆砖
沟头 : Goutou, les tuiles de tête 头顶瓦片
当沟 : Danggou, les tuiles de bouchage 瓷砖堵漏
三星脊 : Sanxingji, les tuiles de crête de toit 屋脊瓦片
La couverture sera, d’ailleurs, la seule chose de ce parc qui ne sera pas locale. “Nous travaillons en lien étroit avec nos partenaires de Jinan pour opérer le meilleur choix possible mais aussi pour le reste, ne serait-ce que pour valider les choix esthétiques et techniques.”
这些建筑的顶部将是公园里唯一不源于当地的东西。 »我们通过与济南的合作伙伴紧密联系,从而在包括美学和技术等各方面都达到最佳效果。 »
L’ouverture au public est prévue pour l’automne 2022, mais le public peut suivre l’avancée des travaux directement sur place.
中国济南花园向公众开放的时间预计在2022年秋季,公众同样可以在现场直接关注工程的进展。
Et ailleurs en France ? 法国的其它中式花园?
Contrairement à ce que l’on pourrait penser, il n’existe que très peu de parcs chinois en France, la plupart des parcs “asiatiques” étant généralement d’inspiration japonaise. Citons-en trois :
与人们所想的相反,在法国很少有中国的公园,大多数 « 亚洲 « 公园一般都是以日本为灵感。 让我们认识一下其中三个:
Saint-Jacut-les-Pins, Tropical parc 热带公园
Parc Yili, Saint-Rémy-l’Honoré 怡黎园
在Saint-Rémy-l’Honoré,怡黎园是一个面积达1万平方米的中国传统花园,不定期开放。它把远东哲学和自然风景合为一体,苏州城市绿地部门的参与使这个项目获得成功。这个花园使用来自中国的材料建造,收藏了大量盆景供游客观赏(超过一百种!)。
Le jardin chinois de Marseille 博雷利中国公园
最后一个中国公园在马赛。在尊重中国传统的前提下,该花园于2004年落成,位于博雷利公园,是马赛和上海在两市结对框架下合作的结果。这个传统的花园旨在重塑理想大自然的形象。它围绕一个楼阁、一个亭子和一个池塘而建,池塘里养有锦鲤。
Les acteurs :
Découvrez tous les événements culturels
Pour recevoir toutes
Nos actualités, inscrivez vous à notre