2e SALON DU LIVRE FRANCO-CHINOIS
samedi 26 novembre 2022
2e Salon du livre franco-chinois
Rencontres, dédicaces, animations…
quand : samedi 26 novembre 2022 de 14h à 19h
où : Institut Confucius de Bretagne et Rennes-Chine, 17 rue de Brest, 35000 Rennes
Présentation
Après le succès de la première édition du Salon du livre franco-chinois l’an dernier, nous avons décidé de reconduire l’expérience cette année, toujours en partenariat avec la libriairie Le Failler.
Depuis des années, dans le cadre de notre programmation culturelle, nous avons fait le choix de nous tourner vers la littérature chinoise et ses auteurs grâce à des rencontres (Fang Fang, Nie Chongrui & Lin Li-chin, Yu Jian, Li Kunwu, Zhang Yueran, Luo Ying…) ou des évènements (expositions sur la BD, sur la littérature jeunesse, concours de traduction…), c’est bien pourquoi nous proposons au public de continuer à creuser ce sillon littéraire en organisant ce Salon. Pour permettre la rencontre et les échanges entre les cultures et savoirs, ce rendez-vous a pour objectif de réunir les amoureux, comme les curieux, d’une littérature de langue chinoise ou ayant pour toile de fond et inspirations la Chine aussi bien ancienne que contemporaine.
Quelques choix de cette 2e édition :
• les beaux-arts avec le peintre Ji Dahai
• des jeunes illustratrices (Sun Weijun, Minna Yu, Rosemary Taleb-Rivière) qui nous rendent la Chine d’aujourd’hui plus proche par leurs crayons
• l’enseignement du chinois avec Grâce Poizat-Xie, Alexandre Salmon, Joy Chrissokerakis, auteurs de plusieurs manuels, guides, vocabulaires du chinois
• l’édition franco-chinoise et l’histoire des Chinois en France avec Zhu Renlai des éditions Pacifica et Ye Xingqiu, auteur de plusieurs livres d’histoire sur cette communauté
• la littérature jeunesse avec Yveline Féray, compilatrice de dizaines de contes asiatiques et qui nous fera l’honneur d’une lecture adaptée
• enfin, la littérature avec le romancier Shen Fuyu et le premier roman de Christine Cayol
Retrouvez tous les détails des auteurs dans la présentation ci-dessous.
Enfin, des animations seront proposées parallèlement : présentation des auteurs, du phénomène des micronouvelles en Chine, des carnets de voyages, lecture de contes chinois, parcours d’un éditeur franco-chinois…
Programme des animations
Pour les lecteurs, à la rencontre des auteurs
Les rencontres à l’Institut Confucius auront lieu dans les salles de cours à l’étage.
-
14h30-15h : Rencontre avec Shen Fuyu, Le village en cendres
-
15h-15h30 : Rencontre avec Christine Cayol, L’amour est un thé qui infuse lentement
-
15h30-16h : Le phénomène des micronouvelles en Chine, avec Grâce Poizat-Xie, préfacière du recueil Micronouvelles paru à l’Asiathèque et de la revue Brèves qui y est consacrée
-
16h : Parcours d’un éditeur franco-chinois, avec Zhu Renlai, fondateur et dirigeant des éditions Pacifica, et Ye Xingqiu, auteur
-
17h-17h30 : Les erreurs à éviter quand on commence le chinois avec Alexandre Salmon et Joy Chrissokerakis
-
17h30 : Voyager en Chine avec un carnet de dessin à la main avec Rosemary Taleb-Rivière
À Rennes-Chine, tout l’après-midi seront proposés des ateliers de lecture et d’écriture en accès libre.
Pour le jeune public
-
14h-16h : Rencontre avec Minna Yu et atelier BD avec Guo Yi
-
16h30-17h : Le fou des fleurs, lecture de conte avec Yveline Feray
Présentation des auteurs
Yveline Feray
D’origine bretonne, Yveline Féray, après des études secondaires et supérieures à Nice sous la direction du grand médiéviste Georges Duby, devient journaliste et enseignante au Cambodge d’où elle rapporte son premier roman, La Fête des eaux, (Albin Michel, 1966). En 1982-83, elle effectue un voyage d’études au Viêt-Nam, pays dont elle deviendra une spécialiste, pour l’élaboration d’un grand roman historique sur le Viet-Nam et la Chine du XVe siècle : Dix Mille Printemps, considéré comme un classique sino-vietnamien, écrit directement en français et ouvrage de référence sur le Viêt-Nam ancien qui paraîtra aux éditions Julliard en 1989. Yveline Feray produit une œuvre littéraire asiatique assez unique en son genre d’appropriation et d’intégration totales d’une culture étrangère. Jusqu’en 2005, elle est documentaliste du fonds sur l’Asie du Sud-Est à la Faculté des Lettres de Nice.
• Contes d’une grand-mère d’Asie, novembre 2022, Picquier
• L’Oiseau magique, avec Anne Romby, 2010, Picquier
• Le Fou des fleurs, avec Anne Romby, 2005, Picquier
• Dix mille printemps, réédition intégrale, 2022, Picquier
Rosemary Taleb-Rivière
Née en 1995 à Suresnes de parents franco-libanais, elle entre en 2012 à l’Ecole du Louvre pour y étudier l’Histoire de l’art. Ses cours d’art et d’archéologie de la Chine feront naître chez elle une passion pour le pays. Elle s’y rendra une première fois en 2013, puis y retournera en 2016 et en 2019, plusieurs carnets de voyage en main.
Shen Fuyu 申赋渔
Né en 1970 dans une famille de paysans de la province de Jiangsu, en Chine, il a travaillé pendant plusieurs années après avoir obtenu son baccalauréat comme menuisier, porteur, dactylo et bibliothécaire, et a obtenu le diplôme de licence en littérature chinoise de l’université de Nanjing en 1996. Il a travaillé comme journaliste pendant vingt ans, et en 2016, il est parti à Paris, en France, pour se spécialiser dans l’écriture. Il est l’auteur d’une trilogie d’histoires personnelles : Le village en cendres, La rivière du mi-été et Une et une personne ; de livres d’histoire de la Chine : Les traces des dieux, Les hommes de vertu à l’époque Chunqiu et La voûte étoilée à l’époque Zhanguo ; et de littérature non fictionnelle : Paris réduit au silence, Une année en Alsace, Ne pleure pas, As dead as a Dodo, Le pas du soleil ; des pièces théâtrales Le désir, Grands arbres au sud, Le cheval dansant et plus de dix autres titres. Ses œuvres ont été traduites en français, en anglais, en japonais, en coréen…
Le livre Le village en cendres raconte l’histoire de 13 artisans dans un village. Ils sont charpentiers, forgerons, vaniers, maçons… À travers leur destin, l’écrivain montre les coutumes traditionnelles, les relations humaines, les conflits de vie et de mort d’un village, mais aussi le processus de déclin d’un village chinois. C’est l’histoire d’un village, mais aussi l’histoire séculaire de la Chine.
Ye Xingqiu 叶星球
Écrivant également sous les noms de plume Yi Ye et Xing Qiu. Né en 1953 à Yueqing dans ls Zhejiang, il s’installe à Paris en 1980. Chercheur en Histoire de l’Art à l’Institut des Beaux-Arts de Chine, chercheur à l’Institut des Beaux-Arts de Nankin, Maîtrise en Littérature. Parmi ses publications : “Recueil de Poésie de Yi Ye”, “À la recherche des Chinois de France”, “Recueil de Critiques Artistiques de Ye Xingqiu”, “Trois cents ans de Chinois en France”, “Travailleurs chinois en France pendant la Première Guerre mondiale”.
Il préside actuellement l’Association d’Histoire Franco-Chinoise.
Ji Dahai
Né en Chine en 1968, il s’initie dès son plus jeune âge à la calligraphie et apprend la peinture auprès des grands maîtres chinois. Après des études de français à l’université de Beiwai, il part sur les chemins de Compostelle et s’installe à Arles où il enseigne aujourd’hui la calligraphie et la peinture.
Les herbes sauvages poussent sans la permission de personne dans la garrigue provençale, modestes et d’une vitalité inépuisable. On les appelle les « simples » et leurs vertus médicinales rendent à l’harmonie le corps et l’âme. Ces herbes vagabondes et bienfaisantes, le calligraphe et peintre Ji Dahai va chaque jour à leur rencontre, attentif à ce qu’elles ont à lui apprendre, il les regarde et les peint, avec émerveillement et poésie, dans la tradition chinoise du pinceau et de l’encre.
« J’habite dans une ancienne bergerie à la campagne. La lumière de la Provence est tellement particulière, sa clarté, sa transparence, sa réverbération, que chaque jour j’apprécie le lever du soleil et, face au couchant, je remercie la vie de m’avoir emmené ici et donné l’occasion de m’effacer devant la nature, devant ces herbes simples et humbles. »
Alexandre Salmon
Après avoir étudié le chinois à l’université de Rennes 2 et à l’université Fudan de Shanghai, il est professeur depuis 2016, aujourd’hui au lycée L’Institution La Providence à St Malo. Auteur aux Éditions Ellipses depuis 2018, un premier ouvrage d’initiation à la langue chinoise est publié en juin 2020, Ni hao ma ? Un second ouvrage, Ni zhidao ma ? qui permet d’améliorer son vocabulaire dans des situations du quotidien, a été publié en juillet 2022.
L’ouvrage se divise en différents thèmes du quotidien et regroupe tout le lexique et les phrases essentiels à un séjour en Chine. Les listes de lexique thématique comportent systématiquement les caractères, la prononciation et la traduction en français. On y trouve également des dialogues accompagnés d’enregistrements audio pour travailler sa prononciation et sa compréhension orale. Des exercices sont proposés pour évaluer ses connaissances et sa compréhension. Le lexique en fin d’ouvrage permet d’utiliser le manuel comme un dictionnaire thématique français-chinois.
Sun Weijun 孙未君
Sun Weijun est née en 1991 à Pékin, en Chine. Diplômée de l’école Pivaut, Weijun publie sa première bande dessinée aux Éditions Patayo : Encre de Chine. « Depuis mon enfance, dessiner est mon âme. Elle fait les choses que j’imagine, elle voyage dans les pays où je rêve. Elle est une partie de ma vie, elle va toujours vivre en moi. Et elle est belle aussi ! ». Inspirée des paysages de son enfance elle a créé l’univers d’Encre de Chine. À partir de photographies réalisées par son père dans la capitale Chinoise, elle recrée une balade dans la vieille ville de Pékin. Véritablement inspiré de sa ville natale, Weijun ajoute également certaines références culturelles à son ouvrage ainsi que des clins d’oeil à la gastronomie Chinoise.
Pékin, chaque matin et chaque soir, lorsque le soleil et la lune se lèvent, une nouvelle légende naît. Quand Wen Wen, la fille qui aime dessiner, rencontre le lion de pierre qui aime manger, la gastronomie et l’encre se rencontrent aux grée des déambulations dans l’ancienne ville… Partez à la découverte de Pékin et de sa culture avec Wen Wen accompagnée de son lion de pierre. Encre de Chine est un livre bilingue en français et en chinois.
Joy Chrissokerakis
Joy est française et n’a aucune origine chinoise ni aucun Chinois dans sa famille. Elle a commencé le chinois il y a plus de 14 ans et a vécu 3 ans en Chine. Elle est diplômée d’un Master d’interprétation chinois-français de l’Université des Études Internationales de Shanghai. Elle est interprète de conférence professionnelle en chinois. Elle a créé Faguoren 法国人 https://faguoren.fr/ dans le but de dédramatiser la langue et d’aider les francophones à parler chinois plus facilement. En 2021, elle a créé son application mobile, Le chinois avec Joy, qui permet de s’initier à la langue à travers des vidéos quotidiennes ainsi que des exercices simples. En 10 à 15 minutes par jour, on commence par les bases de la langue pour progresser petit à petit. Elle a accompagné plus de 250 personnes à apprendre le chinois.
Elle a publié trois livres aux éditions Studyrama :
- Le Guide visuel en chinois pour s’initier facilement à la prononciation en se basant sur des mots français qu’on connaît
- Le chinois en 2 000 mots et expressions clés qui regroupe du vocabulaire sur plus de 80 thèmes ainsi que des encadrés culturels.
- Les clés du chinois : 83 radicaux illustrés pour progresser en mandarin. Il permet de mieux comprendre la formation des caractères et les classe par radicaux pour les retenir et les reconnaître plus facilement.
Christine Cayol
Philosophe de formation, Christine Cayol partage son temps entre la France et la Chine depuis près de 20 ans. Fondatrice de Synthesis (cabinet spécialisé dans l’accompagnement de grands dirigeants) et de Yishu 8 (maison d’art franco-chinoise), elle aime se servir de l’Art et de la culture pour construire des ponts entre l’Orient et l’Occident. Auteure de nombreux essais, dont À quoi pensent les Chinois en regardant Mona Lisa ? (Tallandier, 2012) ou Pourquoi les Chinois ont-ils le temps ? (Tallandier, 2017). L’amour est un thé qui infuse lentement est son premier roman.
A noter, l’exposition « Bons baisers de Pékin » au Musée Guimet organisée par Yishu 8 et Christine Cayol se tiendra du 18 octobre 2022 au 27 février 2023 – www.guimet.fr
Grâce Poizat-Xie 谢红华
Après des études littéraires en Chine, elle émigre en France en 1989 et soutient une thèse de doctorat à l’EHESS avant de s’installer en Suisse en 1995, où enseigne dès lors à l’unité de chinois de l’université de Genève. Chargée de cours, elle est spécialiste de linguistique chinoise, en particulier de didactique du chinois langue étrangère. Elle a publié une dizaine d’ouvrages et une trentaine d’articles dans ces domaines. Elle est également engagée dans la traduction de la littérature chinoise contemporaine, en publiant plusieurs études sur la traduction du chinois vers le français. Depuis de nombreuses années, elle anime un séminaire consacré à la traduction littéraire aux étudiants en Master du Département des études est-asiatiques. Dans le cadre de l’Institut Confucius, dont elle est vice-directrice, elle est également en charge d’un atelier de traduction qui vise à aider tout traducteur désirant travailler sur la littérature chinoise. Ses étudiants ont été maintes fois primés dans des concours de traduction et certains de leurs travaux sous sa direction ont abouti à des publications.
• Préface, Pourquoi je suis rentré tard ce soir 不回家的理由. Micronouvelles de Chine, bilingue chinois-français, L’Asiathèque, 2021
• Micronouvelles chinoises, revue Brèves n°117, 2021
• Analyse des erreurs des francophones dans l’apprentissage du chinois. Direction et auteure principale. Avec BAO Yinhui, GUO Jing, LI Lamei, ZELLER Ping, Editions You Feng, 2018
• Lexique du chinois contemporain —- Traduction annotée des 5000 mots du HSK par niveau. Avec Goldschmidt-Chermont, D. et Zimmermann. B., L’Asiathèque, 2013
• Mots chinois, mots français – Manuel d’analyse lexicale pour francophones I. Avec Nicolas Zufferey. Paris : Editions You Feng, 2003, L’Asiathèque 2010
• Vocabulaire du chinois contemporain, 3 volumes parus, L’Asiathèque, 2008-2013
Minna Yu
Minna Yu est une illustratrice et dessinatrice née dans un petit village du sud de la Chine. Elle a étudié l’art numérique à Guangzhou avant de venir en Europe en 2014 pour poursuivre sa carrière d’illustratrice. Elle a obtenu le DNSEP mention bande dessinée à l’EESI (École Européenne Supérieure d’Image) d’Angoulême en 2018. Après ses études, elle travaille et vit à Nancy. Elle illustre plusieurs livres jeunesse au Verger des Hespérides, répond à des commandes variées (affiches, carte de vœux…), développe des projets de concerts dessinés. Ses dessins ont été exposés au Siège du conseil régional du Grand Est, à l’Institut Confucius de Lorraine, dans des bibliothèques… Parallèlement, elle anime des ateliers pour enfants. En mars 2022, Elle entre en résidence à la Maison des Auteurs à Angoulême pour finaliser sa première bande dessinée Un palais au village, une histoire inspirée de son enfance. Elle est lauréate de la résidence au Musée d’illustration jeunesse à Moulins 2022 pour un album jeunesse.
Le livre
Dans les années 1990, un villageois père de famille part travailler dans la grande ville voisine, Guangzhou. Il revient au village fortune faite et construit une grande maison. La vie de cette famille est alors bouleversée ainsi que celle du village. Ce roman graphique a été publié chez Boîte à Bulle en juin 2022. Minna Yu a bénéficié pour ce projet de la bourse de la Région Grand-Est.
Zhu Renlai 朱人来
Après un master section arts plastiques, mention « art contemporain et nouveaux médias » à Paris VII, il fonde l’agence Pacifica en 1993 avec comme activité principale était la traduction de trois langues asiatiques : le chinois, le japonais et le coréen. À partir de l’an 2000, avec l’avènement des technologies digitales et informatiques, la société débute l’activité d’édition en sortant le premier livre en couleur Guide touristique de Paris en chinois. La maison d’édition publie quelques livres par an, au gré des occasions et des rencontres avec auteurs et traducteur, essentiellement dans les domaines de l’art, l’histoire, la littérature…
En tant que conseiller éditorial ou spécialiste technique, il travaille également pour des projets d’autres maisons d’éditions ou médias, tels que Figaro, Le point, Prisme médias, édition musée du Louvre etc.
Ayant appris la langue française, avant d’être traducteur et interprète, Zhu Renlai a le privilège de pouvoir observer les deux cultures dans leur réalité, et d’être ainsi témoin de la richesse et des difficultés dans les échanges interculturels.
Entrée libre. Les livres des auteurs invités ainsi qu’une large sélection sera proposée au public par la librairie Le Failler sur sur place, paiement espèces, CB, chèque.
partenaires :
Découvrez tous les événements culturels
Pour recevoir toutes
Nos actualités, inscrivez vous à notre